top of page

Three Dimensions of Non-Translation: Apple in China

  • Writer: CBO Editorial
    CBO Editorial
  • Jun 3
  • 3 min read


Apple's branding approach in the Chinese market represents a unique strategy in naming: the deliberate choice not to create an official Chinese translation of its brand name. While Chinese consumers naturally refer to the company as 苹果 (Ping-Guo) in everyday conversation, Apple maintains the English word "Apple" across its Chinese-language marketing materials, website, and official communications.


Background: Apple Brand in China

When Apple entered the Chinese market in the early 2000s, the company made an unusual strategic decision: rather than create an official Chinese translation of its brand name, it chose to maintain "Apple" in English across all official brand communications. This approach differed markedly from most Western brands entering China, which typically invest significant resources in developing appropriate Chinese translations.


Apple's strategy relies on two key factors: the universal nature of the English word "apple" as a simple, easily understood concept, and the iconic status of its apple logo as a globally recognizable symbol that transcends language barriers.


Understanding the Linguistic Dynamic

While Apple officially maintains its English name, Chinese consumers have organically adopted 苹果 (Ping-Guo) - the standard Chinese word for apple - when referring to the company and its products. This creates an interesting dual-identity situation:


Official Brand Communications: Apple's Chinese website, marketing materials, and product packaging display "Apple" in English

Apple's maintains English branding while consumers organically adopted 苹果.
Apple maintains English branding in official marketing communications. Image: captured from www.apple.com.cn

Consumer Usage: Chinese speakers naturally say 苹果 (Ping-Guo) in everyday conversation. Phrases like "我买了新苹果手机" (I bought a new Apple phone) and "苹果电脑" (Apple computer) or "苹果公司" (Apple company) became standard usage despite the company's official English branding. Chinese media and technology discussions consistently use 苹果.


Apple's maintains English branding while consumers organically adopted 苹果.
Chinese consumers organically adopted 苹果 (Ping-Guo) to refer to the company. Image: captured from a local news coverage

This represents a unique case where the brand and its consumers have essentially agreed to disagree on naming, and coexist without problems. This dual-identity phenomenon becomes clearer when analyzed through our three-dimensional framework.


The Phonetic Dimension

The company makes no attempt to create Chinese characters that approximate the English pronunciation "Apple." In consumer usage, 苹果 (Ping-Guo) bears no phonetic resemblance to the English original. To overcome this pronunciation discrepancy, Apple relies on sufficient English comprehension among target consumers and strong visual brand equity through its logo.


The Semantic Dimension

Apple's non-translation strategy creates an interesting semantic dynamic.

  • The meaning of the English word "apple" is relatively simple and familiar to many Chinese consumers compared to more complex English words.

  • Maintaining the meaning of the fruit (apple or 苹果) as opposed to combining random Chinese characters to approximate the pronunciation of the English word is advantageous as it carries cultural associations with scientific discovery through the story of Newton's apple and the discovery of gravity. This evokes connotations of breakthrough thinking that align well with a technology brand's identity.


The Brand Essence Dimension

Apple's branding in China reinforces the brand's fundamental character: a company confident enough in its products and identity to not force linguistic conformity. Apple has positioned itself around principles of simplicity and confident minimalism - values that extend to its naming strategy.

  • It demonstrates confidence in the brand's global equity and visual identity.

  • It reflects Apple's philosophy of not over-complicating simple solutions.

  • It shows respect for consumer preferences without compromising brand consistency.


Apple Store entrance at the IFC in Shanghai bears neither 'Apple' nor '苹果' and lets the visual symbol drive brand recognition.
Apple Store entrance at the IFC in Shanghai bears neither 'Apple' nor '苹果' and lets the visual symbol drive brand recognition.

Lessons for Brand Translation

Apple's non-translation strategy positions the brand as globally consistent rather than locally adapted, in turn further strengthening the brand. It offers valuable insights for other brands with simple, universally understood English names to consider whether official translation is necessary.


  1. Simple, universally understood English words may not require translation

  2. Consumer linguistic adaptation can occur organically without official direction

  3. Visual brand equity can sometimes eliminate the need for linguistic translation

  4. Dual linguistic identities can coexist when both serve different functions


Apple's approach demonstrates that effective brand strategy for companies entering China isn't always about following common translation practices, but about understanding when a brand's particular characteristics - in this case, a simple English name and iconic visual symbol - can transcend typical linguistic adaptation requirements.

Comments


 

 

The CBO delivers brand insights through three channels: TRENDSPOTTING from global commercial and cultural hubs, INTERVIEWS with international brand leaders, and ORIGINALS-- curated thought leadership content.

Join our mailing list

The CBO logo white

Copyright © The CBO

All rights reserved.

서울 영등포구 국제금융로8길 25, 6층 A 629

Email : CBO.editorial@gmail.com

사업자 8900702870, 간이과세

제호 : The CBO 

발행·편집인 : 박성현

인터넷신문등록번호 : 서울, 아55218

(등록일 : 2023-12-12) 

bottom of page