top of page

Books by CBO examining brands, culture, and meaning through case studies and long-form analysis.

Tai Chi Practice

"When Brands Go To China, A Three-Dimensional Framework for Translating Brand Names into Chinese" is a multi-volume series that explores how Western brands adapt their names for the Chinese market—navigating linguistic complexity, cultural nuance, and strategic branding. Each volume focuses on a different industry sector, from consumer F&B to tech  to automotive, offering in-depth case studies and insights through a unique three-dimensional framework.

What's inside vol. 1 Consumer F&B:

vol. 1 Consumer F&B

Table of Contents

​FOREWORD

The Art and Science of Translating Western Brand Names into Chinese

The “Three-Dimensional Framework”

INTRODUCTION: TASTE, CULTURE, AND CONSUMPTION

PART I: Emphasis on Phonetic Resemblance

  • Oreo 奥利奥 (Ao-Li-Ao)

  • Häagen-Dazs 哈根达斯 (Ha-Gen-Da-Si)

PART II: Fidelity of Semantic Translations

  • Nestlé 雀巢 (Que-Chao)

  • Coca-Cola 可口可乐 (Ke-Kou-Ke-Le)

  • Sprite 雪碧 (Xue-Bi)

  • Subway 赛百味 (Sai-Bai-Wei)

  • Domino’s 达美乐 (Da-Mei-Le)

  • Starbucks 星巴克 (Xing-Ba-Ke)

PART III: Conveying Brand Essence, Positioning, and Values

  • McDonald's 麦当劳 (Mai-Dang-Lao)

  • Pepsi 百事可乐 (Bai-Shi-Ke-Le)

  • Snickers  士力架 (Shi-Li-Jia)

  • KFC 肯德基 (Ken-De-Ji)

[CAUTIONARY TALE]: Kraft 卡夫 (Ka-Fu)

vol. 1 Consumer F&B

vol. 2 Tech & Automotive (Coming soon)

 

 

The CBO is an independent global media platform and publisher examining brands as economic actors, cultural systems, and signals of broader societal change. Follow for timely global news and analysis on branding, design, technology, advertising, and cultural strategy—grounded in facts and strategic interpretation.

Join our mailing list

The CBO logo white

Copyright © The CBO

All rights reserved.

서울 영등포구 국제금융로8길 25, 6층 A 629

Email : CBO.editorial@gmail.com

사업자 8900702870, 간이과세

제호 : The CBO 

발행·편집인 : 박성현

인터넷신문등록번호 : 서울, 아55218

(등록일 : 2023-12-12) 

bottom of page